Simposios
Coordinador

La interpretación de lenguas orales y signadas, como actividad, es muy antigua, pues se viene practicando desde tiempos remotos. Sin embargo, su reconocimiento como profesión, su inclusión en los planes de estudio de las universidades y su popularidad es mucho más reciente, gracias, en gran medida, a la (r)evolución de los avances tecnológicos. Las herramientas para interpretar y para formar a intérpretes han cambiado radicalmente esta disciplina desde la aparición de los equipos que se emplean para posibilitar la comunicación oral: empezando por las cabinas de interpretación simultánea (1926) y los receptores inalámbricos, el teléfono para la tele-interpretación (1970) y continuando por el uso de Internet y las redes sociales. Pero la globalización, los movimientos migratorios, el uso de las tecnologías de la comunicación, las políticas de inclusión, la atención a la diversidad y otros enfoques que abordaremos en este simposio, también han desempeñado un papel principal en el desarrollo de la profesión de intérprete y en la eclosión de los estudios de Traducción e Interpretación a nivel mundial. Antes de la creación de los equipos de interpretación, los modos que se empleaban en los diferentes contextos eran la interpretación consecutiva, de susurro o bilateral, pero desde el siglo XX se utilizan también la interpretación simultánea y la interpretación remota o a distancia. En la actualidad, dichos modos están en auge, pues ofrecen numerosas posibilidades para los clientes/usuarios y una mayor flexibilidad para los contratantes e intérpretes. El principal objetivo de este simposio es analizar de forma minuciosa y académica el impacto que estas tecnologías han causado en la profesión de intérprete, cuáles son las nuevas tendencias profesionales y, por lo tanto, también en qué medida estos cambios repercuten en su enseñanza.

Ponencias