
LA TRADUCCIÓN COMO ESTRATEGIA DE INNOVACIÓN PARA LA DOCENCIA DE LENGUAS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR
Las materias relacionadas con la adquisición de lenguas extranjeras en un contexto universitario adquieren especial importancia en un entorno globalizado donde los idiomas son indispensables en cualquier ámbito profesional. A pesar de la relevancia de la traducción e interpretación como disciplinas transculturales, estas han estado excluidas de las aulas de enseñanza de lenguas extranjeras durante un largo periodo de tiempo, debido quizá a la preponderancia del enfoque comunicativo, que ha conllevado la utilización casi exclusiva de la lengua extranjera dentro del aula. Sin embargo, en los últimos años se viene demostrando que la traducción es beneficiosa no solo en la adquisición y mejora de las cuatro competencias tradicionales (comprensión lectora y auditiva y expresión oral y escrita), sino también en la adquisición de las nuevas capacidades incorporadas en la versión actualizada del MERC, como la mediación (Adams & Cintas, 2022). En su reciente publicación, A Guide to Action-oriented, Plurilingual and Intercultural Education (CEFR Expert Group, 2023), el Consejo de Europa señala varias perspectivas en las que se basa últimamente la investigación relativa a la enseñanza de lenguas extranjeras, entre las que se incluye la teoría sociocultural, que postula que todo aprendizaje se produce en primer lugar en un entorno social a través de un proceso de mediación y que solo se interioriza posteriormente. En este sentido, la traducción, en calidad de método innovador en la docencia de lenguas extranjeras en la Educación Superior, permite al discente establecer un contacto directo con la cultura extranjera, con sus sistemas y estructuras, y lo prepara mejor para afrontar un mercado laboral cambiante que presenta retos constantes a las instituciones educativas. En este simposio, queremos explorar aportaciones novedosas sobre la utilización de la traducción en el aula de lenguas extranjeras, mediante modalidades como, entre otras, - la traducción audiovisual, con la que los estudiantes amplían su conocimiento de las nuevas tecnologías; - la traducción literaria, gracias a la que los estudiantes se sumergen en la cultura y la idiosincrasia del país de origen de la lengua extranjera que están estudiando; - la interpretación y traducción como mediación intercultural, con la que generan empatía hacia el otro; - la traducción de textos especializados en la enseñanza de lenguas para fines específicos.
Ponencias
MARÍA-LUISA BLANCO-GÓMEZ
Universidad Rey juan carlos
MARÍA-LUISA BLANCO-GÓMEZ
Integración de materiales auténticos en el aula de inglés para el Turismo: traducción de las newsletters de TAUCK como estrategia didáctica
ELENA MARTÍN-CANCELA
universidade da coruña
ELENA MARTÍN-CANCELA
Entre glosarios y experiencias: Anotación semántica y traducción de textos turísticos en la enseñanza del alemán
PALOMA GARRIDO ÍÑIGO
universidad rey juan carlos
PALOMA GARRIDO ÍÑIGO
Comunicación profesional en hoteles: diseño de un entorno digital multilingüe para la enseñanza de lenguas en Turismo
MARÍA TERESA HERRANZ MORENO
UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS
MARÍA TERESA HERRANZ MORENO
La oralidad fingida de los textos fílmicos como base para el aprendizaje de recursos orales en el aula universitaria de alemán